←Prev   Ayah al-Mudathir (The Cloaked One, The Man Wearing a Cloak, The Clothed One) 74:6   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And do not through giving seek thyself to gain
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do not do a favour expecting more ˹in return˺.
Safi Kaskas   
Do not give out of a desire for gain.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَا تَمۡنُن تَسۡتَكۡثِرُ ۝٦
Transliteration (2021)   
walā tamnun tastakthir
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And (do) not confer favor (to) acquire more,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And do not through giving seek thyself to gain
M. M. Pickthall   
And show not favour, seeking wordly gain
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Nor expect, in giving, any increase (for thyself)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do not do a favour expecting more ˹in return˺.
Safi Kaskas   
Do not give out of a desire for gain.
Wahiduddin Khan   
do not bestow a favour in the expectation of receiving more in return
Shakir   
And bestow not favors that you may receive again with increase
Dr. Laleh Bakhtiar   
And reproach not others to acquire more for yourself.
T.B.Irving   
Do not give so much away that you must ask for more;
Abdul Hye   
and don’t give a thing to have more (obey Allah not as a Favor to Him)
The Study Quran   
Grant not favor, seeking gain
Talal Itani & AI (2024)   
Don’t bestow favors to acquire more.
Talal Itani (2012)   
And show no favor seeking gain
Dr. Kamal Omar   
And bestow not favours (on some one with expectations that) you get extra (reward in return)
M. Farook Malik   
do not favor others to expect a gain
Muhammad Mahmoud Ghali   
And be not bountiful, (hoping) to gain more
Muhammad Sarwar   
and do not think that by doing such deeds, you have done a great favor to God
Muhammad Taqi Usmani   
and do not do a favour (to anyone merely) to seek more (in return)
Shabbir Ahmed   
And give your wealth and person selflessly (30:39), (76:9)
Dr. Munir Munshey   
Do not seek worldly gains (in return) for favors done
Syed Vickar Ahamed   
And do not expect, in giving (the warning), any gain (for yourself)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And do not confer favor to acquire mor
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And do not give expecting something in return
Abdel Haleem   
do not be overwhelmed and weaken
Abdul Majid Daryabadi   
And bestow not favour that thou mayest receive more
Ahmed Ali   
Do not bestow favours in expectation of return
Aisha Bewley   
Do not give out of a desire for gain.
Ali Ünal   
Do not consider your fulfillment of these orders as a kindness (to God and people)
Ali Quli Qara'i   
Do not grant a favour seeking a greater gain
Hamid S. Aziz   
And bestow not favours that you may receive again with increase
Ali Bakhtiari Nejad   
and do not do favor to ask for more
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Nor expect from giving, any increase
Musharraf Hussain   
Don’t expect any gains in return for the favours you do,
Maududi   
and bestow not favour in order to seek from others a greater return
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And do not give for a return.
Mohammad Shafi   
And expect no [material] gain [for your own self]

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And bestow not favours to anyone seeking increase;
Rashad Khalifa   
Be content with your lot.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Do not give, thinking to gain greate
Maulana Muhammad Ali   
And do no favour seeking gain
Muhammad Ahmed & Samira   
And do not do a favour and remind of it doing much (repeatedly)
Bijan Moeinian   
Worship your Lord for the sake of glorifying Him; and out of love and not just in account of expecting things in return. Your worshipping is not a favor that you do for God
Faridul Haque   
And do not favour others in order to receive more
Sher Ali   
And bestow not favours seeking to get more in return
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And do not do a favour (to anyone with the purpose of) seeking more from him
Amatul Rahman Omar   
And bestow no favour seeking to get more (in return)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And give not a thing in order to have more (or consider not your deeds of Allahs obedience as a favour to Allah)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Give not, thinking to gain greate
George Sale   
And be not liberal, in hopes to receive more in return
Edward Henry Palmer   
And grant not favours to gain increase
John Medows Rodwell   
And bestow not favours that thou mayest receive again with increase
N J Dawood (2014)   
Bestow no favours expecting gain

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And do not boast about your gifts in order to seek aggrandizement for yourself.
Munir Mezyed   
Confer not a favor so as to acquire more.
Sahib Mustaqim Bleher   
And do not grant just to get more,
Linda “iLHam” Barto   
Do not expect anything in return for your giving,…
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And showsg no favor, seeking self-gain!
Irving & Mohamed Hegab   
Do not give a thing that you may ask for more [in return];
Samy Mahdy   
And do not confer favor, to get more multiply.
Ahmed Hulusi   
And do not engage in good to acquire more (with greed)!
Mir Aneesuddin   
and do not bestow favour (with the intention of) receiving more (in return)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Do not give, expecting to take more than what you have given
The Wise Quran   
And do not bestow favour desiring much.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Nor expect, in giving, any increase (for thyself)
OLD Literal Word for Word   
And (do) not confer favor (to) acquire more
OLD Transliteration   
Wala tamnun tastakthiru